البتول العلوي
شاعرة عصامية
نصوص ترجمت الى لغات عالمية

الصمت الرهيب

 
 
 

أصداء

 
http://www.alwatanvoice.com/arabic/news.php?go=show&id=84589
http://www.7akaia.com/vb/showthread.php?t=6280
 

 

 

الصمت الرهيب

 

لم هذا الصمت الرهيب ؟

أما زلت تفكر بالأمس القريب؟

التردد والحيرة يعلوان محياك..

أنا لم أعد أحتمل صمتــك

تكلم ولا تكن مشتت الأفكار

تكلم فأنت صاحب الأمر والقرار

أرجوك بحق الحب والعهود

لا تنس ما بيننا من عود

بإمكانك أن تخاصمني

و بإمكانك أن تعاقبني

عن أشياء ليس أمرها بيدي

لكن لا أرضى أن تشك بإخلاصي

حبيبي أرجوك

لا تجعل للشك مكانا  في قلبك

لا تخنق حبنا بيديك

اخرج من صمتك الرهيب

 اترك ما كان بالأمس القريب..

لا تكترث ولا تهتم

لما تأتينا به الأيام،

فكر فقط بالحب والوئام

و اترك ما حل بنا من حزن  وألم

أشواقي تقودني إليـك

كن سمحا، ومد لي يديك..!!

 

 

                                   

 

                      قصيدة الصمت الرهيب رقم 45
 من ضمن القصائد التي ستنشر في أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر
                   و التي ستترجم الى ثلات لغات عالمية 
 
  http://www.arc-news.info/read.php?lang=ar&id_articol=1286

 ترجمة الروائي العالمي منيرمزيد


The Dreadful Silence

By Batoul al Alawi

Translate d by Munir Mezyed


Why is this dreadful silence?
Are you still thinking of the near yesterday?
Hesitation and confusion are ascending your facial features
I no longer bear to your silence
Talk, do not be an absent minded
Talk, you’re the decision maker and the boss
I beg you, by the truly love and covenants
Forget not what between us – the covenants
You could be upset from me
Or you could punish me
Regarding things I have no hand on
But I accept not your doubt about my honesty
O my sweet heart
Let not doubt have a place in your heart
Strangle not our love by your hands
Get out of your dreadful silence
And forget what happened in that near yesterday
Bother not nor care
What days might bring to us
Think only of love and harmony
And forget what befalls on us from grief and pain
My eagerness leads me to you
By merciful and stretch your hand for me
____________
 
 
   00000000000000
 
 
 
 
احتضار مشاعر/ البتول العلوي/ المغرب

تغير عطر أنفاسك
اختفى بريق عينيك
همسك بات يعكر صفوة دمي
لم يبق من جنون الهوى
سوى أشباح ذكريات
يكسوها الجليد
و أنقاض فؤاد مستغيث
يركب أمواج الآهات نهارا
و يجتر طعم الحسرة ليلا
كلما هزتني بقايا الشوق
أغوص بداخلي
بحثا عن قطرة حنين
تشفع لك
و أمحو بها ألم السنين
تصفعني رياح اليأس
تغمرني دموع الندم
و أرتطم بأنين بالوجع
اخلع عنك ثوب الغرور
و انزل من برجك العاجي
لم تعد تجدي ابتسامتك المستعارة
و لا أحاسيسك المزيفة
لا شيء يجدي
مشاعري تحتضر
أشواقي خمدت في طريقها
و شهواتي دفنت في مهدها
حتى ورودي لم تعد مخضلة
جف رحيقها و سنت أشواكها
لا شيء بعد اليوم يجدي
مشاعري تحتضر
 
 
 
 
  ترجمة للأنجليزية / الأستاذ فوزي الشلبي
 
A Dying of Feelings

Fragrance of you breaths has changed
Disappeared the glitter of your eyes
Your whispering is blending pureness of my blood
Nothing has remained of love madness
Except the ghosts of memories
The ice textiles it over
And a remenance of a heart relief begging
Composing sighs' waves on day
And retrieving alas taste tonight
When remainders of tender vibrates
I dive in the inside of mine
Fetching a drop of longing
To forgive you
To erase pain of the years
Clapping me winds of despair
Tears of repentance overwhelms me
And I collide with
Ail of wailing
Denude you the dress of vain
Step down your ivory tower
Your borrowed smiles don't work again
Nor your false feelings
Nothing does work again
My feelings are dying
Yearnings have burnt down on their way
Desires are buried in their cradle
Even roses lost their dew
Fragrance died out, and their thorns sharpened
Today on, nothing does work
Feelings in me are dying on

ALBATOUL ALALAWI/MOROCO
 

 
 
                   ترجمة للفرنسية
 الكاتب و الروائي التونسي  ابراهيم درغوثي          
 

L’agonie des sentiments

Un poème de :
El Batoul El Alaoui

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

Le parfum de ton haleine a changé
L’éclat de ses yeux s’est caché
Ton chuchotement trouble mon sang limpide
Rien de notre amour fou
Que le spectre des souvenirs
Enveloppé dans de la glace
Et les débris d’un cœur qui appelle au secours
Un cœur qui prend les vagues de la détresse pendant les jours
Et qui rumine le goût du regret toute la nuit
Chaque fois que des restes du désir me prennent
Je m’enfonce dans mes profondeurs
A la recherche d’une goutte de nostalgie
Qui m’apparie
Une goutte qui m’aide à effacer le mal du temps
Les vents de la détresse me fouettent
Les larmes de la pénitence m’immergent
Et je me cogne contre les douleurs
Je te déshabille de tes vêtements alléchants
Et je descends de ta citadelle d’ivoire
Ni tes sourires métaphoriques
Ni tes sentiments falsifiés
Ne m’intéressent plus
Plus rien ne compte
Mes sentiments agonisent
Mes désirs se sont éteints en route
Et mes appétits sont ensevelis dans leur berceau
Mes roses mêmes ont perdu leur éclat
Leur arôme s’est asséché et leurs aiguilles se sont aiguisées
Rien n’est profitable après ce jour
Où mes sentiments agonisent
 

       000000000000
 
في لحظة فقط في لحظة 
 

في لحظة فقط في لحظة /البتول العلوي/ المغرب

في لحظة
فقط في لحظة
من فارس مغوار
لا يشق له غبار
إلى سجين كهف بلا أنوار
حيث الصمت أبلغ من الكلام
في لحظة فقط في لحظة
أصبحت كاليرقة
ترتشف رحيق الحنين
أو كطفل
يتقفى أثر حلب الثديين
لحظة فقط لحظة
أدخلتك عالم المجانين
تركض و ترقص
رقصة المهابيل
من تكونين أيتها اللحظة؟
تبتهج الأنفس و ترتوي حين تأتين
و تشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
من أنت أيتها اللحظة؟
ما سر وجودك في حياتنا؟
تسلبين منا الإرادة
و تسرقين الكرامة
فيك يصبح المستحيل ممكنا
تفتحين أبوابا لم يكن جائز فتحها
تسكن إليك الأرواح
و تستوي فيك الكائنات
أنت من أعجب و أغرب اللحظات
من تكونين أيتها اللحظة؟
و ما سر وجودك في حياتنا؟
 
ترجمة للأنجليزية / الأستاذ فوزي الشلبي
 
In A Moment, Just In A Moment

In a moment
Just in a moment
From an dauntless knight
An outstanding
To a cave without lights
Where silence more eloquent than words
In a moment, just in a moment
I became like a wriggler
Sips the nectar of tenderness
Or as a child
Tracing marks of milking breasts
A moment, just a moment
I insert you into a madness world
Run and dance
Dance absentmindedly
Who might be you such a moment?
Selves exalt and slake when you attend
Souls are wretched and dried out when you don’t
Who might be you such a moment?
What is the secret of your being in our lives?
You plunder us the will
And steal dignity
By you impossible becomes possible
Gates are opened, were not valid to
Souls dwell you
All creatures are equal
You are the moment; the most admired, the strangest
Who might be you, such a moment?
What is the secret of your being in our lives?

ALBATOUL ALALAWI/MOROCO
 
 
   ترجمة للفرنسية / ابراهيم درغوثي
 
  En un instant, seulement un instant

Poème de : Albatoul Alaoui
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie

En un instant
Un seul instant
D’un cavalier assaillant
Un cavalier imbattable
Tu es devenu un prisonnier dans une caverne sans lumière
Où le silence est plus persuasif que la parole
En un instant, un seul instant
Tu es devenu comme une larve
Tu sirotes le nectar de la compassion
Ou bien comme un enfant
A la recherche du lait des seins
Un instant, seulement un instant
Qui t’a guidé vers le monde des fous
Tu galopes et tu danses
La danse des mabouls
Qui es–tu instant ?
Les esprits se régalent et s’étanchent à ton arrivée
Les âmes souffrent et s’assèchent à ton absence
Qui es-tu instant ?
Quel est le secret de ta présence dans notre vie ?
Tu nous dépouilles de nos pouvoirs
Tu nous voles notre dignité
Tu rends l’impossible possible
Tu ouvres des portes interdites
Les âmes se reposent chez toi
Et les êtres s’égalisent devant toi
Tu es parmi les plus mystérieux instants
Qui es-tu instant ?
Et quel est le secret de ta présence dans notre vie ?
 

 
  00000000000

 
             أنت و لا أحد غيرك
 
بقلب متعطش, متلهف و بحب و اشتياق أسعى إليك
أنت ولا أحد غيرك يستطيع أن يمتص غضب روحي,
أنت خلاصي من رواسب الماضي و ذكرياته الأليمة
أهامسك الشوق و الحنين, أهامسك العذاب و الأنين, أهامسك
و عيناي تسبح في فضائك البعيد , أهامسك و ذراعي تعانق
شموخك الأزلي , أهامسك و أطلق العنان لصرختي الموجعة
لينتشر صداها في مهاب الرياح و يمخر صوتها عباب الأمواج .
لم يبق في أحشائي مكان يسعك أيتها المكبوتة
الوجد في رمقه الأخير 


الترجمه للايطالي / الأستاذ المحامي وليد العيساوي


solo tu e nessun" altro

Con coure pieno di amore e di desidero vengo a cercare te

Tu solo tu e nessuno altro possa sucare I miei dispiaciamenti avelenati

Sei tu e solo tu possa salvarmi dall"ricordi dolorosi dell passato

E ti dico nell"silenzio dell amore e nell selinzio dell sofferenza

guando le miei occhi noutano nell lontano spazio e nell silenzio

ti dico ancora guando l"miei mani ti abbraciano

faccio lebrare mia grande e dolorosa grido

Perche vorrei farla andare lontano con il vento passando l 'menso mare

Nell dentro mio non ce sta posto per cogliare te

E lamore doloroso sta nel"ultimo rispiro


                 
         أنت و لا أحد غيرك
  ترجمة للفرنسية // الأستاذ نجيب كعواشي
 

Toi seule et personne d’autre

Avec un cœur assoiffé, impatient, et avec amour et passion je te brigue
Toi seule et personne d’autre ne peut pomper la colère de mon âme
Tu es mon salut des lies du passé et ses douloureux souvenirs
Je te murmure passion et nostalgie, supplice et gémissements
Je te murmure et mes yeux naviguent dans tes aires lointaines
Je te murmure et mes bras embrassent ton orgueil éternel
Je te murmure et donne libre cours à mon cri poignant
Pour que se répande son écho dans les quatre vents et sa voix fende les flots
Plus de place pour toi dans mes entrailles, o femme réprimée
L’émotion agonise

 

 
 
ooooooooo
 
 
 

  عطش / بقلم البتول العلوي 

 

سعيت إليك و قد ظمئت روحي

 

سخرت و سربت نخب النسيان

 

و لسهد لياليك ادخرت عطشي

 

أطفأت بأحداقي الحمـــم

 

فتبرأ الشــوق وفــر الدم

 

إلى أن ينبض الشريان و يرتوي

 

أطارد خيمات الحزن

 

ألعن بوادر اليأس

 

و أدق أجراس الأمل..!

 

          
                         الترجمة للبولندية / الشاعر و الباحث الأكاديمي
                             أستاذ الدكتور يوسف شحادة
                                           
 
                                       
 
 
       Pragnienie
Autorka: Al-Batul Al-‘Alawi
Przekład: dr Yousef Sh’hadeh

Podążałam ku tobie ze spragnioną duszą
Sporządziłam i spełniłam toast zapomnienia
Oszczędzałam mą żądzę dla bezsenności twoich nocy
W moich źrenicach zgasły eksplozje
Tęsknota odcięła się, a krew odpłynęła
Póki nie zapulsuje tętnica i zaspokoi pragnienie
Będę goniła obłoki smutku,
Przeklinała zaczątki rozpaczy
I będę bić w dzwonki nadziei

 
                 
                              الترجمة للأنجليزية/ الشاعر و المترجم    
                                          أستاذ حسن حجازي
                                           
   

Thirst
By : batoul alaoui
Translated By
Hassan hegazy

I made my way towards you and
My soul was thirsty
Mocked and drank the cup of forgetfulness
And for the sadness of your nights I saved my thirst
Lava extinguished , faded ,in my eyes
Longing denied and blood ran away
Till the artery was alive and completely watered and filled
Chasing the clouds of sadness
Cursing the beginnings of despair
And ringing the bells of hope 


     

(4) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 14 سبتمبر, 2007 03:35 ص , من قبل magdasuleiman
من الكويت

أختي masryatbatoulalaoui :
كل عام وأنت بخير ..
حقيقي نصوص جميلة تستحق القراءة بكل اللغات ..
دمت متألقة وتقبلي تحياتي

اضيف في 17 سبتمبر, 2007 05:47 ص , من قبل masryatbatoulalaoui
من المغرب

magdasuleiman من الكويت
14 سبتمبر, 2007 03:35 ص
أختي masryatbatoulalaoui :
كل عام وأنت بخير ..
حقيقي نصوص جميلة تستحق القراءة بكل اللغات ..
دمت متألقة وتقبلي تحياتي


أهلا أختي ماجدة سليمان
أسرني وجودك بمودنتي
أشكرلك كلماتك الرقيقة
مودتي

اضيف في 29 فبراير, 2008 08:39 م , من قبل amine0012003
من المغرب

سعيد جدا ان سيدة من بلدي ومدينتي تترجم لها قصائد الى لغات عالمية...هذا لايحدث كل يوم وشعرك يروق لي وسعيد اكثر اني اكتشفت مدونتك
تحياتي سيدتي

اضيف في 01 مارس, 2008 12:10 م , من قبل البتول العلوي
من المغرب

أ ستاذ أمين أهلا بك
لك شكري العميق و امتناني الكبير
على زيارتك البهية و كلماتك الرقيقة الطيبةو المشجعة
أنا أيضا فخورة بك و بكل من مر من هنا . محبتي و مودي لكم جميع
كن دوما بالقرب



أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.bo7oor.com/card2/page7.htm